Владимир Резников -
переводчик в третьем поколении, сертифицированный переводчик Американской ассоциации переводчиков, носитель английского и русского
На его счету множество различных работ: переводы международных конференций, деловых переговоров, книг-бестселлеров с огромным тиражом, а также стихов и песен. Владимиру дорога русская культура, и увидев, что почти нет качественных переводов русских песен на английский, Владимир применил принцип «Если не я, то кто?!» и взял на себя эту задачу: оставить за собой наследие прекрасных русских песен и стихов в прекрасных переводах.
Песни «Александра», «Только миг», «Миллион алых роз», «Эхо любви» и многие другие «ожили на английском». А также, на литературном прекрасном английском заговорили Пушкин, Лермонтов, Цветаева, Симонов, Евтушенко и многие другие.
«Техникам и умению перевода я во многом научился у мамы, а вот подходу и любви к людям у моего дедушки» — говорит Владимир. Очевидно, он хорошо выучил эти уроки, и они многократно пригодились ему во многих дальнейших переводческих приключениях в Дубае, Голливуде, Монтане, Швейцарии и даже на Первом канале в Москве…
Долгие годы глубинного изучения языков, переводческих тренировок, работы над умственными и духовными способностями и, конечно же, разнообразной практики помогли ему стать мастером своего дела. Успех в профессии и хорошие гонорары не вскружили Владимиру голову. Для него в первую очередь важны результат работы и собственный кодекс чести. Он никогда не возьмется переводить вредные или бесполезные материалы даже за очень высокие гонорары. В любой своей деятельности он следует этичности, и готов яро сражаться за честь профессии.
17.10.2021
15:10
Если нужен перевод, то обращаться советую к Владимиру. Он профессионал своего дела 100%